Bibliography Format For Translated Books Into Chinese

It is common to either use a combination of the original title and a translated title. The exact form for punctuation has to be adapted to the specific journal. I use an example from "my" journal (Instructions for Authors):

Author name(s), year. Title in original language (if possible) [Title translated into English]. Publication name in original language (if possible) [Publication name translated into English]. Volume/issue/page information (according to type of publication). [In ‘language’]


Krenke, A.N. and Khodakov, V.G., 1966. O svyasi povercknostnogo tayaniya lednikov s temperaturoy vozdukha [On the relationship between melt of glaciers and air temperature]. Materialy Glyatsiologicheskikh Issledovaniy [Data of Glaciological Studies], 12. 153–163. [In Russian]

If the original is in a language written with different characters such as Russian, Chinese or Japanese to mention a few then one can also use a shorter form such as (again using the example above:

Krenke, A.N. and Khodakov, V.G., 1966. On the relationship between melt of glaciers and air temperature. Data of Glaciological Studies, 12. 153–163. [In Russian]

In the Russian case there sometimes exist a transcription with Latin letters but not always.

I will add that many journals in my field do not translate titles in for major languages such as Spanish, French and German since it is assumed that everyone has some grasp of languages. This is of course a notion of the past since the "western focus" is, and has not been for long, a useful perspective.



by Jeff Hume-Pratuch

Dear Style Experts,

For my paper, I’m using several sources that I read in foreign languages. Some of my other sources were originally written in foreign languages, but I read them in an English translation. How should I cite these works?
--Polly Glodt

Dear Polly,

For foreign or translated works, a reference follows the basic APA Style templates, but you may need to add some additional information to get your reader to the source you used.

For example, here’s how you would cite the original French edition of a work by Piaget (note that an English translation of the title is included in brackets):

Piaget, J. (1966). La psychologie de l’enfant [The psychology of
the child]. Paris, France: Presses Universitaires de France.


Here’s another example, from a German journal. Again, brackets contain an English translation of the work’s title (the article, not the journal).

Janzen, G., & Hawlik, M. (2005). Orientierung im Raum: Befunde zu
Entscheidungspunkten [Orientation in space: Findings about
decision points]. Zeitschrift für Psychologie, 213(4),
179–186. doi:10.1026/0044-3409.213.4.179

You may have noticed that the capitalization of the article’s title is a bit unusual. That’s because in German, nouns are always capitalized. Since the capitalization carries grammatical weight (much like the capitalization of proper nouns in English), it’s preserved in the reference list.

If you read an English translation of a foreign work, the author, title, and so forth come from the version you read, with a nod to the translator:

Piaget, J. (1969). The psychology of the child (H. Weaver,
Trans.). New York, NY: Basic Books.

A Note About Foreign Alphabets
If you are citing a work written in a non-Latin script (e.g., Chinese, Greek, Japanese, Russian), the reference must be transliterated into the English alphabet. See "Apples to תפ׀חים" for more on this topic.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *